Руководства, Инструкции, Бланки

Subtitle Edit инструкция

Категория: Инструкции

Описание

Subtitle Edit 3

Subtitle Edit - редактор субтитров. При помощи этой программы вы сможете синхронизировать субтитры с видео, а также создавать новые субтитры. Subtitle Edit позволяет импортировать субтитры (в т.ч. - OCR), объединять и разбивать их на несколько фрагментов, настраивать их кодировку и частоту кадров, переводить их с одного языка на другой и многое другое. Пользователи программы могут пользоваться функциями поиска и замены с поддержкой регулярных выражений, извлекать звуковые дорожки из фильмов и экспортировать субтитры в текстовые, бинарные или графические форматы.

Возможности
• Программа проста в использовании.
• Возможность создания новых субтитров.
• Открытие и редактирование субтитров (SRT, SSA).
• Использование внутреннего формата ASS.
• Импорт и экспорт текста.
• Встроенный редактор стилей.
• Редактирование текста и настройка времени (запуск, задержка).
• Перемещение субтитров в нужную зону.
• Простое добавление и удаление субтитров с помощью функции “вставить” (перед/до) и “удалить”.
• Конвертирование FPS.
• Масштаб.
• Поиск.
• Поиск и замена.
• Удаление нуля строки.
• Установки времени “Завершить все”.
• Проверка времени.
• Проверка ошибок кодировки.
• Проверка орфографии с помощью aspell.
• Возможность воспроизведения фильмов (с помощью MPlayer).
• Синхронизация по видео и многое другое.

Subtitle Edit can read, write, and convert between more than 200 subtitle formats, like:

SubRip (*.srt)
ABC iView
Adobe Encore
Advanced Sub Station Alpha
AQTitle
Avid
CapMaker Plus (*.cap, binary)
Captionate
Cavena890 (*.890, binary)
Cheetah Caption (*.cap, binary)
D-Cinema (Cinecanvas, both interop and smpte)
Dvd Studio Pro
Dvd Subtitle
EBU Subtitling data exchange format (*.stl, binary)
F4 (several variations)
Flash xml
Json (two variations, for use with JavaScript)
MicroDvd
MPlayer2
OpenDvt
PAC (*.pac, binary)
Pinnacle Impression
QuickTime Text
RealTime Text
Scenarist
Sony DVD Architect
Sub Station Alpha
SubViewer 1.0
SubViewer 2.0
Sami (*.smi)
Son (*.son, import only)
Subtitle Editor Project
Timed Text 1.0 (*.xml), also know as TTML or DFXP
Timed Text Draft (*.xml)
TMPlayer
TTXT
TurboTitle
Ulead Subtitle Format
Ultech (*.cap, binary, only read)
UTX
WebVTT
YouTube Annotations
YouTube Sbv
Zero G
Xml
Csv
VobSub (*.sub/*.idx, binary - can also be read from Matroska/mp4 files)
DVD Vob (*.vob, binary, read only)
Blu-ray sup (*.sup, binary, can also be read from Matroska files)
Bdn xml (*.xml + png images, read+write)
+ several formats of unknown name

Subtitle Edit can also convert subtitles via command line (text formats only)

3.4.7 (22th July 2015)
* NEW:
* Added (some) read support for PNS files
* Added (some) read support for Timeline files
* Added Croatian OCRFixReplaceList list [by diomed & xylographe]
* Added Serbian OCRFixReplaceList
* IMPROVED:
* PAC now supports write of Chinese
* Updated Czech translation - thx Trottel
* Updated Portuguese translation - thx moob
* Updated Hungarian translation - thx Jozo
* Updated Korean translation - thx domddol
* Updated Finnish translation - thx Teijo S.
* Updated Basque translation - thx Xabier
* Updated Romanian translation - thx Mircea
* Updated Brazil translation - thx Igor
* Updated Croatian translation - thx diomed
* Updated many spell check dictionaries - thx ivandrofly
* Added drag-n-drop support in waveform batch generate - thx ThiefMaster
* Added drag-n-drop support for directories in "Batch convert" - thx ivandrofly
* Persistent find history - thx vmb
* Show friendly message if user tries to load JPG file - thx ivandrofly
* Show friendly message if user tries to load a file containing only binary zeroes
* Export to BDN XML/PNG now also supports 8-bit png files - thx franontanaya
* Export to Blu-ray sup now also supports full frame - thx oallouch
* Added two new fields for EBU regarding programme start time
* FIXED:
* Fixed wrong styles in SSA - thx alundpeggybundy
* Fixed multiple blank lines added after editing SSA/ASS properties
* Fix in "Change casing" regarding "don't" - thx Chamallow
* Fixed missing last blank "Sami" end tag - thx domddol
* Fixed possible crash when importing vobsub in mkv files
* Fixed extra space after remove text for HI - thx ivandrofly/sbraz
* Minor fix for "Unknown subtitle format 42" - thx Carles
* Minor fix for italic in auto-translate - thx Shahrukh
* Fixed bug in "Remove text for HI" regarding italic/interjections - thx Thunderbolt8
* Fixed bug in "Remove text for HI" regarding quotes - thx Thunderbolt8
* Export to images: Some fixes for alignment + full frame
* Don't load video when canceling mkv import - thx Andreas
* Avoid crash in "Plugins" (due to culture specific decimal separator) - thx marb99
* Fixed bug reading YouTube sbv files - thx msl521
* Fixed support for Tesseract 3.03RC - thx YamashitaRen
* Fixed dead networking service (for networking sessions)
* Fix for italic support in span in TTML 1.0 - thx Mampfi
* Fix for (possible) "culture is not supported" crash when changing language - thx XuTpuK
* Fixed bug in writing "Subtitle Editor Project" format - thx Christina
* Always re-number in batch convert - thx Ede123
* Fixed DCinema interop custom language setting - thx F-5
* Fixed some bugs in Karaoke/typewriter effect regarding tags - thx domddol
* + Many minor fixes from Ivandrofly and xylographe


Смена языка
После установки программа имеет английский интерфейс.
Для того чтобы поменять его на русский или любой другой язык делаем следующие:
Options затем Choose Language и выбираем необходимый язык интерфейса, потом ок.

Windows XP | Vista | 7 | 8 | 8.1
Размер: 4,64 МБ
Скачать:
turbobit.net

Subtitle edit инструкция:

  • скачать
  • скачать
  • Другие статьи

    Subtitle workshop инструкция - формы нормативных бланков

    Подгонка субтитров под фильм программой Subtitle Workshop


    Выбираем из меню «Others» подпункт «Language», в котором имеется вариант «Russian», что дозволит нам разговаривать с програмкой на российском языке. Рипаем субтитры с DVD програмкой SubRip. Подгонка субтитров под кинофильм програмкой Subtitle Workshop устаревшее. Закрываем Subtitle Workshop и открываем проигрыватель, поддерживающий субтитры. Наибольшее распространение получили форматы MicroDVD и SubRip. Программа поддерживает несколько языков. Опосля установки программы Subtitle Workshop запустим. Незначительно о субтитрах IDX. Так как мы работаем с русскими субтитрами, будем применять российский интерфейс. Существует множество программ, позволяющих поменять синхронизацию время показа субтитров. В нашем случае, 1 час 39 минут 33 секунды. Сейчас нужно открыть файл с субтитрами. Найдшм в ншм «SubRip», на котором произведшм двойной щелчок мышью. Хардсаб, либо вшиваем субтитры в видеофайл. Избираем из меню «субтитры» опцию «выровнять субтитры». Малые требования к переводу, либо «хачу зделать пиривод». Сейчас начало первого титра обязано совпадать с отысканным временем первой фразы в кинофильме. Делаем перевод к кинофильму. Здесь будет поведано, как подогнать титры под имеющуюся версию кинофильма. Исправление несостыковки титров оригинала и перевода. Стремительный перегон VOB в AVI для работы по синхронизации субтитров в Subtitle Workshop. Полностью возможно, потому подгонка субтитров под кинофильм будет незначительно труднее, чем под южноамериканский либо британский кинофильм, что вы не понимаете языка оригинала. Эту настройку нужно выполнить только один раз. Извлекаем текстовые потоки субтитров из видеофайлов. Традиционно опосля скачки из веба они запакованы при помощи WinRAR либо WinZip, потому их необходимо вынуть из архива. Меняем опции DVD: автозапуск кинофильма с избранными аудиодорожкой и субтитрами. Как DVD - плеер BBK «воспринимает» субтитры. Просмотр - DVD кинофильмов с наружными субтитрами в програмке PowerDVD. Во время второго пуска программа сходу установит избранный язык. Наша работа оказалась не напрасной, сейчас текст синхронизирован с картинкой на экране. Итак, вы понимаете, где взять российские субтитры, у вас есть кинофильм, и вы даже научились прицеплять титры к кинофильму. Почему - то титры не совпадают по времени с тем, что происходит на экране. Деревня самоделкино, либо делаем титры из звуковой дорожки. Работа с проигрывателем RadLight. Как вставить звуковые дорожки и субтитры в DVD. Подгонка субтитров под кинофильм от «а» до «я» новое. Мы покажем, как это можно сделать при помощи программы Subtitle Workshop, которую можно взять отсюда. Для примера выберем кинофильм «Shaolin Soccer». Склеивание двухдискового кинофильма в один файл програмкой AVI, RM Joiner, MPEG. Редактирование содержимого DVD - диска при помощи VobBlanker и MenuEdit. 1-ый привязан к кадрам в кинофильме, а 2-ой, ко времени. В появившееся окошечко вписываем отысканное время первой и крайней фраз кинофильма. Покажется окно с огромным выбором вероятных форматов субтитров. Привязанные ко времени субтитры в виде текста наиболее наглядны, потому используем 2-ой вариант.

    Subtitle workshop инструкция

    Subtitle workshop инструкция

    Группа: Пользователь
    Сообщений: 14
    Регистрация: 27.08.2013
    Пользователь №: 15123
    Спасибо сказали: 0 раз(а)

    subtitle workshop инструкцию

    Subtitle edit скачать бесплатно (без регистрации)

    Subtitle edit - обзор программы

    Те, кто по роду своей деятельности сталкивается с необходимостью создания субтитров к видео, подтвердят, что очень важно иметь для этого качественную, удобную и функциональную программу.

    Полезна она будет и тем, кто предпочитает смотреть фильмы в оригинале с возможностью "подглядеть" какие-то моменты диалога в русских или англоязычных субтитрах, ведь нередко бывает, что они рассинхронизированы с речью или просто неправильно переведены в текст.

    Исправить это недоразумение или самостоятельно оформить субтитры можно, воспользовавшись приложением Subtitle Edit. Его небольшой обзор представлен в данной статье.

    Чем может порадовать "молодой" редактор субтитров?

    До недавнего времени многие для создания субтитров пользовались популярным софтом Subtitle Workshop. Однако она имеет ряд недочетов и уже давно не обновляется, что дает основания для поиска достойных альтернатив. И такие есть, один из основных подающих надежды конкурентов данного приложения – Subtitle Edit, который можно скачать бесплатно в интернете.

    От других аналогов данный продукт отличает большое количество развитых инструментов обработки и редактирования текста, а также впечатляющий набор средств для работы с графическими субтитрами.

    Приложение предлагает воспользоваться несколькими интерфейсами для подгрузки видео, что позволяет работать со многими популярными (всего их более 90) форматами. Скачав приложение без регистрации и смс, пользователи получают возможность:

    • создавать новые субтитры и накладывать их на видео;
    • добавлять, удалять, объединять и разделять субтитры;
    • редактировать субтитры;
    • автоматически исправлять ошибки (убирать ненужные пробелы, добавлять кавычки и т. д.), проверять орфографию (доступны словари Open Office), переводить текст субтитров (используя Google, Multi Translator);
    • синхронизировать субтитры с репликами;
    • импортировать и экспортировать текст в различные форматы, в том числе ORC-субтитры;
    • накладывать эффекты (например, эффект караоке или пишущей машинки);
    • выбирать язык интерфейса (доступна его русская версия).

    Последняя версия программы Subtitle Edit 3.3.8 имеется в свободном доступе и открыта для скачивания на нашем сайте.

    Subtitle Edit – достойный выбор для создания и редактирования субтитров

    При синхронизации субтитров вы можете сформировать визуализацию звуковой волны и двигать текст с субтитрами по ее волнам в ту область, в которую необходимо их перенести. Данное приложение позволяет наряду с видео подгружать и извлекать аудиодорожку из фильмов, а также конвертировать субтитры в текстовые, графические и бинарные форматы.

    Из всех аналогичных программ, которые можно бесплатно скачать в сети, эта является наиболее мощной и предоставляет поистине внушительный набор самых разнообразных функций. Автор приложения регулярно общается с пользователями сервиса, учитывает предложения и вносит необходимые поправки. До новых встреч!

    Ниже похожие статьи на сайте:

    Free DWG Viewer

    Subtitle Edit 3

    Subtitle Edit 3.4.7 build 1 [Multi/Ru] Версия программы: 3.4.7 build 1
    Официальный сайт: ссылка
    Язык интерфейса: Русский, Английский и другие

    Лечение: не требуется

    Системные требования:
    Windows XP | Vista | 7 | 8 | 8.1

    Описание:
    Subtitle Edit - редактор субтитров. При помощи этой программы вы сможете синхронизировать субтитры с видео, а также создавать новые субтитры. Subtitle Edit позволяет импортировать субтитры (в т.ч. - OCR), объединять и разбивать их на несколько фрагментов, настраивать их кодировку и частоту кадров, переводить их с одного языка на другой и многое другое. Пользователи программы могут пользоваться функциями поиска и замены с поддержкой регулярных выражений, извлекать звуковые дорожки из фильмов и экспортировать субтитры в текстовые, бинарные или графические форматы.

    • Программа проста в использовании.
    • Возможность создания новых субтитров.
    • Открытие и редактирование субтитров (SRT, SSA).
    • Использование внутреннего формата ASS.
    • Импорт и экспорт текста.
    • Встроенный редактор стилей.
    • Редактирование текста и настройка времени (запуск, задержка).
    • Перемещение субтитров в нужную зону.
    • Простое добавление и удаление субтитров с помощью функции “вставить” (перед/до) и “удалить”.
    • Конвертирование FPS.
    • Масштаб.
    • Поиск.
    • Поиск и замена.
    • Удаление нуля строки.
    • Установки времени “Завершить все”.
    • Проверка времени.
    • Проверка ошибок кодировки.
    • Проверка орфографии с помощью aspell.
    • Возможность воспроизведения фильмов (с помощью MPlayer).
    • Синхронизация по видео и многое другое.

    Subtitle Edit can read, write, and convert between more than 200 subtitle formats, like:
    • SubRip (*.srt)
    • ABC iView
    • Adobe Encore
    • Advanced Sub Station Alpha
    • AQTitle
    • Avid
    • CapMaker Plus (*.cap, binary)
    • Captionate
    • Cavena890 (*.890, binary)
    • Cheetah Caption (*.cap, binary)
    • D-Cinema (Cinecanvas, both interop and smpte)
    • Dvd Studio Pro
    • Dvd Subtitle
    • EBU Subtitling data exchange format (*.stl, binary)
    • F4 (several variations)
    • Flash xml
    • Json (two variations, for use with JavaScript)
    • MicroDvd
    • MPlayer2
    • OpenDvt
    • PAC (*.pac, binary)
    • Pinnacle Impression
    • QuickTime Text
    • RealTime Text
    • Scenarist
    • Sony DVD Architect
    • Sub Station Alpha
    • SubViewer 1.0
    • SubViewer 2.0
    • Sami (*.smi)
    • Son (*.son, import only)
    • Subtitle Editor Project
    • Timed Text 1.0 (*.xml), also know as TTML or DFXP
    • Timed Text Draft (*.xml)
    • TMPlayer
    • TTXT
    • TurboTitle
    • Ulead Subtitle Format
    • Ultech (*.cap, binary, only read)
    • UTX
    • WebVTT
    • YouTube Annotations
    • YouTube Sbv
    • Zero G
    • Xml
    • Csv
    • VobSub (*.sub/*.idx, binary - can also be read from Matroska/mp4 files)
    • DVD Vob (*.vob, binary, read only)
    • Blu-ray sup (*.sup, binary, can also be read from Matroska files)
    • Bdn xml (*.xml + png images, read+write)
    • + several formats of unknown name

    Subtitle Edit can also convert subtitles via command line (text formats only)

    3.4.7 (22th July 2015)
    * NEW:
    * Added (some) read support for PNS files
    * Added (some) read support for Timeline files
    * Added Croatian OCRFixReplaceList list [by diomed & xylographe]
    * Added Serbian OCRFixReplaceList
    * IMPROVED:
    * PAC now supports write of Chinese
    * Updated Czech translation - thx Trottel
    * Updated Portuguese translation - thx moob
    * Updated Hungarian translation - thx Jozo
    * Updated Korean translation - thx domddol
    * Updated Finnish translation - thx Teijo S.
    * Updated Basque translation - thx Xabier
    * Updated Romanian translation - thx Mircea
    * Updated Brazil translation - thx Igor
    * Updated Croatian translation - thx diomed
    * Updated many spell check dictionaries - thx ivandrofly
    * Added drag-n-drop support in waveform batch generate - thx ThiefMaster
    * Added drag-n-drop support for directories in "Batch convert" - thx ivandrofly
    * Persistent find history - thx vmb
    * Show friendly message if user tries to load JPG file - thx ivandrofly
    * Show friendly message if user tries to load a file containing only binary zeroes
    * Export to BDN XML/PNG now also supports 8-bit png files - thx franontanaya
    * Export to Blu-ray sup now also supports full frame - thx oallouch
    * Added two new fields for EBU regarding programme start time
    * FIXED:
    * Fixed wrong styles in SSA - thx alundpeggybundy
    * Fixed multiple blank lines added after editing SSA/ASS properties
    * Fix in "Change casing" regarding "don't" - thx Chamallow
    * Fixed missing last blank "Sami" end tag - thx domddol
    * Fixed possible crash when importing vobsub in mkv files
    * Fixed extra space after remove text for HI - thx ivandrofly/sbraz
    * Minor fix for "Unknown subtitle format 42" - thx Carles
    * Minor fix for italic in auto-translate - thx Shahrukh
    * Fixed bug in "Remove text for HI" regarding italic/interjections - thx Thunderbolt8
    * Fixed bug in "Remove text for HI" regarding quotes - thx Thunderbolt8
    * Export to images: Some fixes for alignment + full frame
    * Don't load video when canceling mkv import - thx Andreas
    * Avoid crash in "Plugins" (due to culture specific decimal separator) - thx marb99
    * Fixed bug reading YouTube sbv files - thx msl521
    * Fixed support for Tesseract 3.03RC - thx YamashitaRen
    * Fixed dead networking service (for networking sessions)
    * Fix for italic support in span in TTML 1.0 - thx Mampfi
    * Fix for (possible) "culture is not supported" crash when changing language - thx XuTpuK
    * Fixed bug in writing "Subtitle Editor Project" format - thx Christina
    * Always re-number in batch convert - thx Ede123
    * Fixed DCinema interop custom language setting - thx F-5
    * Fixed some bugs in Karaoke/typewriter effect regarding tags - thx domddol
    * + Many minor fixes from Ivandrofly and xylographe

    После установки программа имеет английский интерфейс.
    Для того чтобы поменять его на русский или любой другой язык делаем следующие:
    Options затем Choose Language и выбираем необходимый язык интерфейса, потом ок.

    Время раздачи: 24/7 (до первых сидов)

    Subtitle Workshop работа с субтитрами

    Subtitle Workshop 6.0b Build 131121

    Просмотров: 1 078 | Автор: Olya | Дата: 14-01-2016, 13:51





    Subtitle Workshop - один из самых мощных и удобных инструментов для работы с субтитрами. Программа обладает очень хорошо продуманным интерфейсом и широкой функциональностью, позволяющей выполнять различные задачи по редактированию субтитров.




    Here's what's new in version 6.0 (build 131121):

    Based on Subtitle Workshop 2.51.

    A new Multiple Tags Mode, that allows working with multiple tags in a single subtitle.
    New Subtitle API version 1.15, which supports the new Multiple Tags Mode, adds a few new formats, and fixes issues with some old formats.
    Toolbar, Statusbar, Text Style Bars, and Time Control Buttons.
    Pause system - view and modify the time gap between two subtitles.
    Characters per Second (CpS) system.
    Duration and Pause columns in the Subtitles List.
    New error marking system - features constant automatic error rechecking and unique marking of every error type.
    New error types - Too short pauses, Too many CpS, Dialogue on one line, and more.
    New functions, including an Auto Combine Subtitles function.
    Improved old functions, including breaking on punctuation marks with Smart Line Adjust.
    New context menus for the Subtitles List and the Text and Translation fields.
    Easier timing values editing and shifting with the mouse wheel in different ways.
    Improved In-place edition.
    Greatly extended Information & Errors window functionality.
    Custom Info system - search for subtitles in the subtitle file based on custom user-defined rules about the timing or the text.
    Extended Various Information window information.
    Subtitle marking can be saved in a .SRF file.
    Many new settings, including default new subtitle duration and pause values.

    Volume Control, Audio Stream selection, and Video Renderer selection in the Video Preview.
    Zooming, Full Screen Mode, Aspect Ratio selection, and a new context menu in the Video Preview.
    Visual subtitle representation in the Video Preview Seekbar.
    Many more video and audio formats can be opened (as long as the system has the codecs for them).

    New Pascal Script functions.
    Many bug fixes.
    And much more. (see changelog.txt for the full list of changes)

    Give it a try!
    Send us your feedback and let us know what you think!